11. Politeness and Address Honorifics in Bible Translation
This study addresses an issue of great importance to translators in the Asia Pacific Area: the translation of the Bible into languages with honorifics. It will be of value to anyone interested in the challenges of translating ancient Greek and Hebrew texts into cultures and languages that require linguistic marking of participant status.
2009. 21 x 14.5 cm. xv, 259 p.
10. Structure and Orality in 1 Peter
A Guide for Translators
Kenneth J. Thomas and Margaret Orr Thomas.
This study examines the discourse structure and oral features of 1 Peter and encourages translators to recover some of these features for the listener and the reader.
2006. 21 x 14.5 cm. xiii, 219 p.
ABS 120075 0826704603
9. Souls Under the Altar
Relevance Theory and the Discourse Structure of Revelation
This study aims to uncover the discourse structure of the book of Revelation with particular regard to the role of the various images of the people of God throughout the book, and to do so using the insights into the organization of texts provided by Relevance Theory.
2003. 21 x 14.5 cm. xiii, 241 p.
ABS 112847 082670459X
8. Anthropological Approaches to the Interpretation of the Bible
Krijn van der Jagt.
This book attempts to help Bible translators bridge the gap between the cultures of the Ancient Near East and the cultures of the receptor languages.
2002. 21 x 14.5 cm. x, 120 p.
ABS 112794 0826704581
7. Discourse Perspectives on Hebrew Poetry in the Scriptures
Ernst R. Wendland, editor.
This book gives an approach to the analysis of poetic composition from a discourse perspective. Procedures for analyzing the discourse organization of a poetic text are defined and these are applied to specific texts.
1994. 21 x 14.5 cm. ix, 198 p.
ABS 104925 0826704573
6. The Apocrypha in Ecumenical Perspective
Siegfried Meurer, editor; translated by Paul Ellingworth.
This book discusses the place of the late writings of the Old Testament among the biblical writings, and their significance in the eastern and western church traditions.
1991. 21 x 14.5 cm. xiii, 224 p.
ABS 104759 0826704565
5. Meaningful Translation: Its Implications for the Reader
Johannes P. Louw, editor.
The exegetical implications of attempting to prepare meaningful translations are discussed.
1991. 21 x 14.5 cm. vii, 111 p.
ABS 104761 0826704557
4. Bridging the Gap: African Traditional Religion and Bible Translation
Philip C. Stine and Ernst R. Wendland, editors.
This book studies translating religious vocabulary in several African cultures.
1990. 21 x 14.5 cm. x, 226 p.
ABS 104643 0826704549
3. Issues in Bible Translation
Philip C. Stine, editor.
This book presents fifteen papers given at the UBS Triennial Translation Workshop held in Harpers Ferry, West Virginia, USA in May 1987 on the topics of discourse structure, sociolinguistics, and sociological approaches to exegesis.
1988. 21 x 14.5 cm. viii, 296 p.
ABS 120973 0826704530
2. The Cultural Factor in Bible Translation
Ernst R. Wendland.
This is a study of communicating the Word of God in a Central African cultural context.The immediate focus is the range of difficulties encountered in two East African languages, Chichewa and Chitonga, but the theoretical framework makes the study instructive for anyone grappling with cross-cultural translation problems.
1987. 21 x 14.5 cm. xii, 221 p.
ABS 120971 0900185171
1. Sociolinguistics and Communication
J. P. Louw, editor.
This book studies the complex array of cultural factors and interpersonal relationships that transform and define the meaning of a text.
1986. 21 x 14.5 cm. ix, 146 p.